The complex production of translation and editorial intermediation is a timeless, often contentious issue. In the seventeenth century, Abraham Cowley and John Dryden dominated a debate that centred on fidelity to authorial copy. The self–supporting Aphra Behn, who translated from French in the late seventeenth century to earn an income, acknowledged this debate and indicated her preference for Dryden's translation practice of latitude in her epistolary dedication in the preliminary matter of 'Agnes de Castro: or, The Force of Generous Love' (1688), which was originally written by Jean-Baptiste de Brilhac and entitled 'Agnès de Castro, Nouvelle Portugaise' (1688). Behn's latitude respected authorial intention but adapted the text when literal translation proved difficult. This article dips below the discursive surface to provide a new way of analysing Behn's work. Comparing de Brilhac's original with Behn's translation reveals the latter's negotiation of the necessarily complex and at times conflicting role of cultural translator and editorial intermediary. Behn used stagecraft techniques to create the narrative scene, paratextual asides to establish her authorial voice and editorial intermediation, and editorial techniques such as italicisation and capitalisation to further this intermediation and transmit meaning. Behn's practice not only acknowledged the commercial imperatives of the publishing industry but also typified her human nature. Whether decried as the Eve–like traitress who helped deliver the great Aztec empire into the hands of the Spaniards, or reclaimed as a part of the Mexican heritage, [La] Malinche has the signal honor of being one of the few women who is remembered for her work as a cultural intermediary, a translator.
|